This HTML5 document contains 38 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n15http://localhost/temp/predkladatel/
n12http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/projekt/
n5http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n18http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
shttp://schema.org/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n3http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n6http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n17http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n13http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n10http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n16http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n11http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n14http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216208%3A11210%2F14%3A10291957%21RIV15-MSM-11210___/
n9http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216208%3A11210%2F14%3A10291957%21RIV15-MSM-11210___
rdf:type
skos:Concept n18:Vysledek
dcterms:description
The authors analyze cases of translational mismatches between Polish and Czech, namely three lexemes showing that some concepts do not have a parallel in Polish, e.g. toužit, zdát se and mít rád. Polish copes with the gaps using various equivalents, which, however, often result in shifted shades of meaning, or even misunderstanding the original intention. Autorzy pokazują problemowe miejsca, na jakie użytkownik języka polskiego może natrafić podczas kontaktu z językiem czeskim. Wybrane zostały trzy jednostki, których opis ukazuje, iż w języku polskim pewne pojęcia nie istnieją, np. toužit, zdát se, mít rád. Nieobecność każdego z tych pojęć jest odczuwana w sytuacji kontaktu polszczyzny i czeszczyzny w inny sposób. Toužit to mieszanka znaczeń różnych czasowników, zdát se - urzeka niezwykłą wieloznacznością, wreszcie mít rád prezentuje przykład innego widzenia świata, czyli pojęcie oscylujące pomiędzy lubić i kochać, ale jednocześnie je oba włączające do tego znaczenia. Polszczyzna radzi sobie z tymi brakami, dysponując różnymi odpowiednikami; często jednak wybór jednego z tych ekwiwalentów wiąże się z pominięciem części odcieni znaczeniowych. Dzieje się tak w przypadku czasowników toužit i zdát se. Z frazą mít rád jest sprawa poważniejsza, a zarazem delikatniejsza; polskie ucho (i serce) jest wyczulone na różnicę pomiędzy 'lubić' i 'kochać'; słysząc mít rád, rodzimy użytkownik języka polskiego może mieć problem z odkodowaniem intencji nadawcy czeskiej frazy.
dcterms:title
What cannot be expressed in Polish : about lexical gaps Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach
skos:prefLabel
What cannot be expressed in Polish : about lexical gaps Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach
skos:notation
RIV/00216208:11210/14:10291957!RIV15-MSM-11210___
n3:aktivita
n13:P
n3:aktivity
P(LM2011023)
n3:cisloPeriodika
1
n3:dodaniDat
n9:2015
n3:domaciTvurceVysledku
n5:6249094
n3:druhVysledku
n16:J
n3:duvernostUdaju
n17:S
n3:entitaPredkladatele
n14:predkladatel
n3:idSjednocenehoVysledku
9670
n3:idVysledku
RIV/00216208:11210/14:10291957
n3:jazykVysledku
n10:pol
n3:klicovaSlova
parallel corpus; lexical gaps; Polish
n3:klicoveSlovo
n6:Polish n6:lexical%20gaps n6:parallel%20corpus
n3:kodStatuVydavatele
PL - Polská republika
n3:kontrolniKodProRIV
[AB14093225C1]
n3:nazevZdroje
Polonica
n3:obor
n11:AI
n3:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n3:pocetTvurcuVysledku
2
n3:projekt
n12:LM2011023
n3:rokUplatneniVysledku
n9:2014
n3:svazekPeriodika
34
n3:tvurceVysledku
Kaczmarska, Elžbieta Rosen, Alexandr
s:issn
0137-9712
s:numberOfPages
16
n15:organizacniJednotka
11210