This HTML5 document contains 39 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n11http://localhost/temp/predkladatel/
n16http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/riv/tvurce/
n6http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/
shttp://schema.org/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n3http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/
n2http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n13http://linked.opendata.cz/resource/domain/vavai/vysledek/RIV%2F00216208%3A11210%2F14%3A10285840%21RIV15-MSM-11210___/
n8http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/klicoveSlovo/
n17http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/duvernostUdaju/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n15http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/aktivita/
n7http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/jazykVysledku/
n18http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/obor/
n9http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/riv/druhVysledku/
n12http://reference.data.gov.uk/id/gregorian-year/

Statements

Subject Item
n2:RIV%2F00216208%3A11210%2F14%3A10285840%21RIV15-MSM-11210___
rdf:type
skos:Concept n6:Vysledek
rdfs:seeAlso
http://www.verbum-analectaneolatina.hu/en_cikk.php?id=424
dcterms:description
La partie théorique de l'article compare les aspects de la langue parlée en français et en tchèque et la distribution de ces aspects dans chacune des deux langues. La description des traits phonologiques, morphologiques, lexicaux et syntactiques du français et du tchèque substandard est incluse. Ceci permet de voir que les différences dans la stratification (hiérarchisation des variétés linguistiques sur le plan diastratique) de ces deux langues peuvent constituer un obstacle pour la traduction du langage parlé dans les textes littéraires. La deuxième partie de l'article est consacrée a l'analyse traductologique de deux traductions tchèques du conte de Guy de Maupassant Ivrogne. Les exemples concrets tirés des deux traductions (l'une de 1906, l'autre des années soixante) nous permettent de comparer des procédés dont les traducteurs se sont servis pour transmettre l'aspect de l'oralité du conte. In its theoretical part, the paper deals with typical features of spoken French and Czech as well as the distribution of these features in both languages. A description of phonological, morphological, lexical and syntactic elements of substandard French and Czech is included. The paper emphasizes differences between stratification of French and Czech that make literary translation of spoken language more diffcult. The second part of the paper is devoted to a comparative translation analysis of Guy de Maupassant's short story L'ivrogne [The Drunkard] and its two Czech translations (the one from 1902 and the one from 1965), and focuses on the way the translators express informality of Maupassant's language. A final critical evaluation of the translations is given in the conclusion.
dcterms:title
La langue parlée en français et en tchèque dans le contexte de la traduction littéraire : Traduction du français parlé dans les contes de Guy de Maupassant Informal Czech and French Language in the Context of Literary Translation : Translation of Colloquialisms in the Short Stories by Guy de Maupassant
skos:prefLabel
La langue parlée en français et en tchèque dans le contexte de la traduction littéraire : Traduction du français parlé dans les contes de Guy de Maupassant Informal Czech and French Language in the Context of Literary Translation : Translation of Colloquialisms in the Short Stories by Guy de Maupassant
skos:notation
RIV/00216208:11210/14:10285840!RIV15-MSM-11210___
n3:aktivita
n15:I
n3:aktivity
I
n3:cisloPeriodika
1-2
n3:dodaniDat
n12:2015
n3:domaciTvurceVysledku
n16:4931939
n3:druhVysledku
n9:J
n3:duvernostUdaju
n17:S
n3:entitaPredkladatele
n13:predkladatel
n3:idSjednocenehoVysledku
25458
n3:idVysledku
RIV/00216208:11210/14:10285840
n3:jazykVysledku
n7:fre
n3:klicovaSlova
translation analysis; Guy de Maupassant; language stratification; informal language; translation of spoken language
n3:klicoveSlovo
n8:translation%20analysis n8:translation%20of%20spoken%20language n8:informal%20language n8:language%20stratification n8:Guy%20de%20Maupassant
n3:kodStatuVydavatele
HU - Maďarsko
n3:kontrolniKodProRIV
[13C43BA71DDE]
n3:nazevZdroje
Verbum [online]
n3:obor
n18:AI
n3:pocetDomacichTvurcuVysledku
1
n3:pocetTvurcuVysledku
1
n3:rokUplatneniVysledku
n12:2014
n3:svazekPeriodika
14
n3:tvurceVysledku
Mundevová, Lenka
s:issn
1588-4309
s:numberOfPages
9
n11:organizacniJednotka
11210