About: K anafoře v angličtině a češtině a jejímu překladu     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/Vysledek, within Data Space : linked.opendata.cz associated with source document(s)

AttributesValues
rdf:type
Description
  • Článek se zabývá deixí a zejména anaforou v češtině a angličtině a jejím překladem. Na příkladech odkazování k postavám v literárním textu zkoumá užití osobního zájmene v anaforickém odkazování. Čeština osobní zájmeno velmi často nevyjadřuje, a i když nulové zájmeno většinou může funkci anaforické reference plnit, někdy je nutné při překladu z angličtiny konstrukci změnit: je-li anglický koreferenční řetězec přerušen prvkem jiného řetězce, referent prvního řetězce lze často reaktivovat užitím zájmene. V češtině je v takovém případě téměř vždy nezbytné opakovat nominální frázi. Překladatelé tento požadavek ve většině případů plní, někdy však vliv angličtiny vyústí v chybnou českou konstrukci. Článek dále zmiňuje některé již popsané systémové rozdíly mezi češtinou a angličtinou, jako členy nebo rozdílné chování podmětu, a také snahy o formulování exaktních pravidel, resp. algoritmů pro určení referentu anafory.
  • Článek se zabývá deixí a zejména anaforou v češtině a angličtině a jejím překladem. Na příkladech odkazování k postavám v literárním textu zkoumá užití osobního zájmene v anaforickém odkazování. Čeština osobní zájmeno velmi často nevyjadřuje, a i když nulové zájmeno většinou může funkci anaforické reference plnit, někdy je nutné při překladu z angličtiny konstrukci změnit: je-li anglický koreferenční řetězec přerušen prvkem jiného řetězce, referent prvního řetězce lze často reaktivovat užitím zájmene. V češtině je v takovém případě téměř vždy nezbytné opakovat nominální frázi. Překladatelé tento požadavek ve většině případů plní, někdy však vliv angličtiny vyústí v chybnou českou konstrukci. Článek dále zmiňuje některé již popsané systémové rozdíly mezi češtinou a angličtinou, jako členy nebo rozdílné chování podmětu, a také snahy o formulování exaktních pravidel, resp. algoritmů pro určení referentu anafory. (cs)
  • The article deals with deixis and mainly anaphora in English and Czech and its translation. Using references to characters in fiction as its material, it focuses on personal pronouns as means of anaphoric reference. Personal pronouns are very often left out in Czech; even though the zero pronoun can carry the anaphoric reference in most instances, sometimes the construction has to be changed: when a coreferential string is interrupted by an element of another coreferential string in English, the referent of the first string can often be re-activated by the use of a pronoun; in Czech, such instances almost always require a repetition of the NP. Translators meet this requirement in most cases. In some, however, the difference leads to defective structures in Czech. Some known systemic differences between Czech and English - e.g. articles and the behavior of the subject - are mentioned, as well as the efforts to formulate rules - and eventually algorithms - for anaphora resolution. (en)
Title
  • K anafoře v angličtině a češtině a jejímu překladu
  • Anaphora in English and Czech and its tranlsation (en)
  • K anafoře v angličtině a češtině a jejímu překladu (cs)
skos:prefLabel
  • K anafoře v angličtině a češtině a jejímu překladu
  • Anaphora in English and Czech and its tranlsation (en)
  • K anafoře v angličtině a češtině a jejímu překladu (cs)
skos:notation
  • RIV/00216224:14210/10:00048573!RIV11-GA0-14210___
http://linked.open...avai/riv/aktivita
http://linked.open...avai/riv/aktivity
  • P(GA405/07/0652)
http://linked.open...vai/riv/dodaniDat
http://linked.open...aciTvurceVysledku
http://linked.open.../riv/druhVysledku
http://linked.open...iv/duvernostUdaju
http://linked.open...titaPredkladatele
http://linked.open...dnocenehoVysledku
  • 265699
http://linked.open...ai/riv/idVysledku
  • RIV/00216224:14210/10:00048573
http://linked.open...riv/jazykVysledku
http://linked.open.../riv/klicovaSlova
  • anaphora; deixis; reference to characters; translation (en)
http://linked.open.../riv/klicoveSlovo
http://linked.open...ontrolniKodProRIV
  • [9783F64968DB]
http://linked.open...i/riv/mistoVydani
  • Praha
http://linked.open...vEdiceCisloSvazku
  • Neuveden
http://linked.open...i/riv/nazevZdroje
  • Integrace v jazycích - jazyky v integraci
http://linked.open...in/vavai/riv/obor
http://linked.open...ichTvurcuVysledku
http://linked.open...v/pocetStranKnihy
http://linked.open...cetTvurcuVysledku
http://linked.open...vavai/riv/projekt
http://linked.open...UplatneniVysledku
http://linked.open...iv/tvurceVysledku
  • Rambousek, Jiří
number of pages
http://purl.org/ne...btex#hasPublisher
  • Nakladatelství Lidové noviny
https://schema.org/isbn
  • 978-80-7422-001-2
http://localhost/t...ganizacniJednotka
  • 14210
is http://linked.open...avai/riv/vysledek of
Faceted Search & Find service v1.16.118 as of Jun 21 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3240 as of Jun 21 2024, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Single-Server Edition (126 GB total memory, 112 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software