About: Man and Machine : Translation in the Era of Augmented Reality     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/Vysledek, within Data Space : linked.opendata.cz associated with source document(s)

AttributesValues
rdf:type
Description
  • Translators (as well as interpreters) and language service providers find themselves amidst a paradigm shift. Translators of non-literary texts see their traditional jobs gradually being taken over by machines and are left with the meagre role of editor or proofreader, as the actual rendering phase of the translation process is proudly carried out by translation engines with unparalleled speed. Language service providers (LSPs) face a process of disintermediation with respect to the supply chain as new start-ups offer semi-automated workflows and translators are approached by clients directly via translation community portals. Translators (interpreters) and LSPs can keep on top of the developments only if they rethink their roles and embrace new developments in a critical, yet open-minded way. In the article, some of the scenarios in which the roles of translators and LSPs are challenged by innovation and change are discussed. These scenarios include translation and interpreting technology (Computer Assisted Translation, Machine Translation, workflow automation, and automatic interpreting) as well as services (such as Post Editing Machine Translation and language service provision). Unless a %22point of degradation%22 in MT is reached, language technology is here to stay, and others will follow suit. MT will undoubtedly underperform for some time yet in areas of added value, with semantically challenging texts, those of creative value, and more generally, in literary translation. Despite these facts - or even because of them - the translation and interpreting professions will remain appealing areas of intellectual pursuit.
  • Translators (as well as interpreters) and language service providers find themselves amidst a paradigm shift. Translators of non-literary texts see their traditional jobs gradually being taken over by machines and are left with the meagre role of editor or proofreader, as the actual rendering phase of the translation process is proudly carried out by translation engines with unparalleled speed. Language service providers (LSPs) face a process of disintermediation with respect to the supply chain as new start-ups offer semi-automated workflows and translators are approached by clients directly via translation community portals. Translators (interpreters) and LSPs can keep on top of the developments only if they rethink their roles and embrace new developments in a critical, yet open-minded way. In the article, some of the scenarios in which the roles of translators and LSPs are challenged by innovation and change are discussed. These scenarios include translation and interpreting technology (Computer Assisted Translation, Machine Translation, workflow automation, and automatic interpreting) as well as services (such as Post Editing Machine Translation and language service provision). Unless a %22point of degradation%22 in MT is reached, language technology is here to stay, and others will follow suit. MT will undoubtedly underperform for some time yet in areas of added value, with semantically challenging texts, those of creative value, and more generally, in literary translation. Despite these facts - or even because of them - the translation and interpreting professions will remain appealing areas of intellectual pursuit. (en)
Title
  • Man and Machine : Translation in the Era of Augmented Reality
  • Man and Machine : Translation in the Era of Augmented Reality (en)
skos:prefLabel
  • Man and Machine : Translation in the Era of Augmented Reality
  • Man and Machine : Translation in the Era of Augmented Reality (en)
skos:notation
  • RIV/00216208:11210/14:10293197!RIV15-MSM-11210___
http://linked.open...avai/riv/aktivita
http://linked.open...avai/riv/aktivity
  • N
http://linked.open...vai/riv/dodaniDat
http://linked.open...aciTvurceVysledku
http://linked.open.../riv/druhVysledku
http://linked.open...iv/duvernostUdaju
http://linked.open...titaPredkladatele
http://linked.open...dnocenehoVysledku
  • 27059
http://linked.open...ai/riv/idVysledku
  • RIV/00216208:11210/14:10293197
http://linked.open...riv/jazykVysledku
http://linked.open.../riv/klicovaSlova
  • Future of Translation; Augmented Reality; Translation; Machine; Man (en)
http://linked.open.../riv/klicoveSlovo
http://linked.open...ontrolniKodProRIV
  • [44901DEE02ED]
http://linked.open...in/vavai/riv/obor
http://linked.open...ichTvurcuVysledku
http://linked.open...cetTvurcuVysledku
http://linked.open...UplatneniVysledku
http://linked.open...iv/tvurceVysledku
  • Svoboda, Tomáš
http://localhost/t...ganizacniJednotka
  • 11210
Faceted Search & Find service v1.16.118 as of Jun 21 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3240 as of Jun 21 2024, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Single-Server Edition (126 GB total memory, 58 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software