About: Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/Vysledek, within Data Space : linked.opendata.cz associated with source document(s)

AttributesValues
rdf:type
rdfs:seeAlso
Description
  • This article is concerned with institutional translation practice in the European Union (EU) Institutions, especially the Directorate General for Translation of the European Commission. The main objective of this study is to examine the role that style guides and translation manuals play in this context. A section is devoted to literature dealing with the topic of such manuals. As a first empirical area of interest, an analysis of the EU Inter-Institutional Style Guide is pursued. Secondly, work-flow at the DGT is studied with special focus on the usage of style guides and translation guidelines, followed by an analysis of guidelines for the translation contractors. The latter shows that the amount of information offered to the external language services providers is extensive and, in some instances, neither harmonised, nor structured. This results in contradicting rules and even meta-guidelines. Thus, a suggestion is made to unify or harmonise those resources to achieve more clarity, better accessibility of the data, and thus to make them more effective. As a fourth field of interest, the future of style guides is sketched with respect to workflow automation and the proliferation of machine translation systems. The concluding remarks discuss some of the areas for future research.
  • This article is concerned with institutional translation practice in the European Union (EU) Institutions, especially the Directorate General for Translation of the European Commission. The main objective of this study is to examine the role that style guides and translation manuals play in this context. A section is devoted to literature dealing with the topic of such manuals. As a first empirical area of interest, an analysis of the EU Inter-Institutional Style Guide is pursued. Secondly, work-flow at the DGT is studied with special focus on the usage of style guides and translation guidelines, followed by an analysis of guidelines for the translation contractors. The latter shows that the amount of information offered to the external language services providers is extensive and, in some instances, neither harmonised, nor structured. This results in contradicting rules and even meta-guidelines. Thus, a suggestion is made to unify or harmonise those resources to achieve more clarity, better accessibility of the data, and thus to make them more effective. As a fourth field of interest, the future of style guides is sketched with respect to workflow automation and the proliferation of machine translation systems. The concluding remarks discuss some of the areas for future research. (en)
Title
  • Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission
  • Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission (en)
skos:prefLabel
  • Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission
  • Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission (en)
skos:notation
  • RIV/00216208:11210/13:10195658!RIV14-MSM-11210___
http://linked.open...avai/predkladatel
http://linked.open...avai/riv/aktivita
http://linked.open...avai/riv/aktivity
  • I
http://linked.open...iv/cisloPeriodika
  • 10
http://linked.open...vai/riv/dodaniDat
http://linked.open...aciTvurceVysledku
http://linked.open.../riv/druhVysledku
http://linked.open...iv/duvernostUdaju
http://linked.open...titaPredkladatele
http://linked.open...dnocenehoVysledku
  • 111625
http://linked.open...ai/riv/idVysledku
  • RIV/00216208:11210/13:10195658
http://linked.open...riv/jazykVysledku
http://linked.open.../riv/klicovaSlova
  • machine translation customisation; work-flow; translation guidelines; drafting style guides; institutional translation (en)
http://linked.open.../riv/klicoveSlovo
http://linked.open...odStatuVydavatele
  • FR - Francouzská republika
http://linked.open...ontrolniKodProRIV
  • [BE62DF3CBB0A]
http://linked.open...i/riv/nazevZdroje
  • Le Bulletin du CRATIL Centre de recherche de l'ISIT
http://linked.open...in/vavai/riv/obor
http://linked.open...ichTvurcuVysledku
http://linked.open...cetTvurcuVysledku
http://linked.open...UplatneniVysledku
http://linked.open...v/svazekPeriodika
  • 5
http://linked.open...iv/tvurceVysledku
  • Svoboda, Tomáš
issn
  • 2263-7591
number of pages
http://localhost/t...ganizacniJednotka
  • 11210
Faceted Search & Find service v1.16.118 as of Jun 21 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3240 as of Jun 21 2024, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Single-Server Edition (126 GB total memory, 58 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software