Autorka analyzuje kvalitu konferenčního tlumočení v institucích Evropské unie, zejména tlumočení s pilotáží a do cizího jazyka (retour) na základě dotazníků vyplňovaných tlumočníky v letech 2003-2006. (cs)
L´auteur décrit le travail des interpretes de conférence dans les institutions européennes et analyse la qualité de l´interpretation vers la langue étrangere active (retour) et l´interprétation avec le relais.
The author mentions how retour is used in the multilingual European context and analyses data acquired from questionnaires for interpreters in 2003 and 2006 and from members of the EP about the quality of interpreting. (en)