Úvaha o čechoangličtině, jazyku postav této Škvoreckého hry, v němž se uplatňují translační rysy na některých jazykových rovinách. Z hlediska tohoto jazyka jako literárního prostředku úvaha reflektuje i širší kontext autorova díla a dále dvojjazyčnost jako zdroj humoru české frašky.
Úvaha o čechoangličtině, jazyku postav této Škvoreckého hry, v němž se uplatňují translační rysy na některých jazykových rovinách. Z hlediska tohoto jazyka jako literárního prostředku úvaha reflektuje i širší kontext autorova díla a dále dvojjazyčnost jako zdroj humoru české frašky. (cs)
The afterword discusses Czech-English speech of the characters in the given play by Skvorecky as well as his other works from the point of view of translating processes in the speech; of bi-lingual identity as a source of humor in the tradition of Czech farce comedy. (en)