About: Phraseology in Russian Translation of Polish Contemporary Literature     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/Vysledek, within Data Space : linked.opendata.cz associated with source document(s)

AttributesValues
rdf:type
Description
  • Translation of phraseology is one of the most complicated translatological problems. It is due to the intertextual relation of phraseology with culture. Krzysztof Hejwowski gives four possible techniques of idiom translation. Their use is checked based on the Polish-Russian translation of %22Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną%22 (%22Snow White and Russian Red%22) by the Polish writer Dorota Masłowska. The most frequent techniques were: using straight equivalent, and the equivalent that has the same meaning but a different image. The least used techniques were: syntagmatic translation of a phraseological expression and substitution of an idiom with a non-idiomatic expression. From the technical point of view, the translation by Irina Lappo fulfils the requisitions of a professional translation. (en)
  • Problem zasugerowany w tytule niniejszego artykułu zostaje rozważony z perspektywy kognitywnej. Kognitywistyka zakłada, że we frazeologizmach danego języka uzewnętrznia się mentalność i kultura narodu posługującego się nim. Przyjęcie takiej perspektywy unaocznia, że frazeologizmy stanowią wyrażenia idiomatyczne. Niejednokrotnie nie posiadają one ekwiwalentów w obcym języku, nawet tak blisko pokrewnym jak język rosyjski (w stosunku do języka polskiego). Tłumaczenie takich związków wymaga więc od tłumacza - posługując się terminem Bożeny Tokarz - intersubiektywności. Termin ten oznacza poszukiwanie kompromisu pomiędzy kulturą wyjściową i docelową, a przy okazji zastosowanie indywidualnego rozwiązania problemu translatologicznego. W rozwinięciu niniejszego artykułu rozważane są przykłady konkretnych rozwiązań zastosowanych przez tłumacza utworu %22Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną%22 autorki polskiej literatury współczesnej Doroty Masłowskiej. Dodatkową trudnością pojawiającą się w jej dziele jest zastosowanie kreatywnego, nowatorskiego języka, w którym stałe związki frazeologiczne ulegają rozbiciu. Celem tych zabiegów odautorskich może być wywołanie efektu humorystycznego, scharakteryzowanie idiolektu bohatera, lub zaskoczenie czytelnika. Niejednokrotnie zdekonstruowany związek frazeologiczny wymaga od czytelnika (w tym, od czytelnika profesjonalnego, jakim jest tłumacz) uprzedniego skonkretyzowania jego pre-tekstu. W przeciwnym razie może on zostać pominięty i przetłumaczony na język rosyjski w sposób syntagmatyczny, co oznaczałoby zubożenie warstwy językowej powieści. Rekonstrukcja i celny przekład związków frazeologicznych i gier językowych na nich opartych wymaga od tłumacza nie lada kunsztu. Na ile rozwiązania tego typu problemów przyjęte przez tłumaczkę utworu I. Lappo są zgodne z technikami przekładu, podawanymi m. in. przez K. Hejwowskiego, zostało ocenione w przedostatniej części artykułu.
Title
  • Phraseology in Russian Translation of Polish Contemporary Literature (en)
  • Tłumaczenie związku frazeologicznego w przekładach współczesnej literatury polskiej na język rosyjski
skos:prefLabel
  • Phraseology in Russian Translation of Polish Contemporary Literature (en)
  • Tłumaczenie związku frazeologicznego w przekładach współczesnej literatury polskiej na język rosyjski
skos:notation
  • RIV/61989592:15210/14:33152191!RIV15-MSM-15210___
http://linked.open...avai/riv/aktivita
http://linked.open...avai/riv/aktivity
  • S
http://linked.open...vai/riv/dodaniDat
http://linked.open...aciTvurceVysledku
  • Zakrzewska, Magdalena
http://linked.open.../riv/druhVysledku
http://linked.open...iv/duvernostUdaju
http://linked.open...titaPredkladatele
http://linked.open...dnocenehoVysledku
  • 50645
http://linked.open...ai/riv/idVysledku
  • RIV/61989592:15210/14:33152191
http://linked.open...riv/jazykVysledku
http://linked.open.../riv/klicovaSlova
  • Polish Contemporary Literature; Translation; Russian; Phraseology (en)
http://linked.open.../riv/klicoveSlovo
http://linked.open...ontrolniKodProRIV
  • [9043E307B279]
http://linked.open...v/mistoKonaniAkce
  • Szczecin, Greifswald
http://linked.open...i/riv/mistoVydani
  • Szczecin
http://linked.open...i/riv/nazevZdroje
  • Słowo. Tekst. Czas XII. Frazeologia w idiolekcie i systemach języków słowiańskich
http://linked.open...in/vavai/riv/obor
http://linked.open...ichTvurcuVysledku
http://linked.open...cetTvurcuVysledku
http://linked.open...UplatneniVysledku
http://linked.open...iv/tvurceVysledku
  • Zakrzewska, Magdalena
http://linked.open...vavai/riv/typAkce
http://linked.open.../riv/zahajeniAkce
number of pages
http://purl.org/ne...btex#hasPublisher
  • Daniel Krzanowski
https://schema.org/isbn
  • 978-83-7867-105-3
http://localhost/t...ganizacniJednotka
  • 15210
Faceted Search & Find service v1.16.118 as of Jun 21 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3240 as of Jun 21 2024, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Single-Server Edition (126 GB total memory, 48 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software