Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
Description
| - The author demonstrates on materials of contemporary Czech prosa works translated into Russian particularities of translating phraseology units, comparing these from the point of view of structures and semantics. Reasons of differences between Czech and Russian phraseology units are seen A) in objective factors (a) reasons based on the language system, (b) reasons based on language parole, (c) reasons based on national and cultural particularities, and B) in subjective factors (a)the choice of a translation equivalent depends on translator's individual decision, and (b) the choice of a translation equivalent is influenced by social - economic factors (subjective -objective reasons). The presented scheme may be used as a starting point for exploring correspondence and differences between Czech and Russian phraseologisma, and, the same time as a base for evaluation of a translation equivalent as appropriate or inappropriate. (en)
- V stat'je na materiale perevodov sovremennoj češskoj belletristiki demonstrirujetsja, s odnoj storony, specifika perevodov frazeologičeskich jedinic, s drugoj storony, sopostavljajutsja russkije i češskije frazeologizmy s točki zrenija ich struktury i semantiki. Avtor vydeljajet sledujuščije pričiny različij češskich i russkich frazeologizmov: A - ob'jektivnyje pričiny (zaključajuščijesja a) v jazykovoj sisteme, b) v rečevom uzuse, c) v nacionalńo-kul'turnom faktore), B - sub'jektivnyje pričiny (a) - vybor ekvivalenta javljajetsja rezul'tatom ličnogo rešenija perevodčika, b) vybor obuslovlen vlijanijem obščestvenno-poloitičeskich faktorov). Predlagajemaja schema možet služit' ischodnoj pri vyjavleniji schodstv i različij češskich i russkich frazeologizmov i odnovremenno takže opornoj bazoj pri ocenke udačnosti/neudačnosti perevoda. Osobennoje vnimanije udeljajetsja probleme tak. naz. bezekvivalentnym frazeologizmam. Avtor prichodit k vyvodu, čto sredi pričin raschoždenij meždu mež'jazykovymi frazeologičeskimi ekvivalentami v blizkorodstvennych jazykách samyj bol'šoj ves imejet sub'jektivnyj faktor, to jest'jazykovaja ličnost'perevodčika.
|
Title
| - Problems of translation of Czech phraseologisma into Russian (on materials of Czech prosa works translated into Russian) (en)
- Problemy perevoda češskich frazeologizmov na russkij jazyk (na materiale perevodov češskoj prozy na russkij jazyk)
|
skos:prefLabel
| - Problems of translation of Czech phraseologisma into Russian (on materials of Czech prosa works translated into Russian) (en)
- Problemy perevoda češskich frazeologizmov na russkij jazyk (na materiale perevodov češskoj prozy na russkij jazyk)
|
skos:notation
| - RIV/61989592:15210/14:33152164!RIV15-MSM-15210___
|
http://linked.open...avai/riv/aktivita
| |
http://linked.open...avai/riv/aktivity
| |
http://linked.open...vai/riv/dodaniDat
| |
http://linked.open...aciTvurceVysledku
| |
http://linked.open.../riv/druhVysledku
| |
http://linked.open...iv/duvernostUdaju
| |
http://linked.open...titaPredkladatele
| |
http://linked.open...dnocenehoVysledku
| |
http://linked.open...ai/riv/idVysledku
| - RIV/61989592:15210/14:33152164
|
http://linked.open...riv/jazykVysledku
| |
http://linked.open.../riv/klicovaSlova
| - Russian, Czech, idioms, translations, development (en)
|
http://linked.open.../riv/klicoveSlovo
| |
http://linked.open...ontrolniKodProRIV
| |
http://linked.open...v/mistoKonaniAkce
| |
http://linked.open...i/riv/mistoVydani
| |
http://linked.open...i/riv/nazevZdroje
| |
http://linked.open...in/vavai/riv/obor
| |
http://linked.open...ichTvurcuVysledku
| |
http://linked.open...cetTvurcuVysledku
| |
http://linked.open...UplatneniVysledku
| |
http://linked.open...iv/tvurceVysledku
| |
http://linked.open...vavai/riv/typAkce
| |
http://linked.open.../riv/zahajeniAkce
| |
number of pages
| |
http://purl.org/ne...btex#hasPublisher
| - Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego
|
https://schema.org/isbn
| |
http://localhost/t...ganizacniJednotka
| |