Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
Description
| - V příspěvku analyzujeme překlady dvou povídek Draga Jančara s cílem postihnout výrazové změny, které mohou nastat při překládání uměleckého textu ze slovinštiny do češtiny. Zjištěné jevy byly rozděleny do několika skupin: záměna ekvivalentů, kalky, užití homonym / paronym nebo zrádných slov atd.. Mezi těmito jevy autorka označuje ty, které mají vliv na stylistickou úroveň překladů.
- V příspěvku analyzujeme překlady dvou povídek Draga Jančara s cílem postihnout výrazové změny, které mohou nastat při překládání uměleckého textu ze slovinštiny do češtiny. Zjištěné jevy byly rozděleny do několika skupin: záměna ekvivalentů, kalky, užití homonym / paronym nebo zrádných slov atd.. Mezi těmito jevy autorka označuje ty, které mají vliv na stylistickou úroveň překladů. (cs)
- The author analysed translations of two stories by Drago Jančar in order to indicate shifts that may occur in translating a literary text from Slovenian into Czech. The ascertained phenomena have been classified into several groups: confusion of equivalents, calques, using homonyms/paronyms or false friends, confusion of marks, omissions, and the likes. Among these phenomena, the author identifies those that affect the stylistic level of the translations. (en)
|
Title
| - Translation issues in translating from Slovenian into Czech: Analysis of translation of Drago Jančar's prosaic work (en)
- Problematika překladu při překládání ze slovinštiny do češtiny - analýza překladu próz D. Jančara
- Problematika překladu při překládání ze slovinštiny do češtiny - analýza překladu próz D. Jančara (cs)
|
skos:prefLabel
| - Translation issues in translating from Slovenian into Czech: Analysis of translation of Drago Jančar's prosaic work (en)
- Problematika překladu při překládání ze slovinštiny do češtiny - analýza překladu próz D. Jančara
- Problematika překladu při překládání ze slovinštiny do češtiny - analýza překladu próz D. Jančara (cs)
|
skos:notation
| - RIV/61989592:15210/10:33146488!RIV14-MSM-15210___
|
http://linked.open...avai/riv/aktivita
| |
http://linked.open...avai/riv/aktivity
| |
http://linked.open...vai/riv/dodaniDat
| |
http://linked.open...aciTvurceVysledku
| |
http://linked.open.../riv/druhVysledku
| |
http://linked.open...iv/duvernostUdaju
| |
http://linked.open...titaPredkladatele
| |
http://linked.open...dnocenehoVysledku
| |
http://linked.open...ai/riv/idVysledku
| - RIV/61989592:15210/10:33146488
|
http://linked.open...riv/jazykVysledku
| |
http://linked.open.../riv/klicovaSlova
| - Slovene literature, translations into Czech, translatology, Drago Jančar, František Benhart (en)
|
http://linked.open.../riv/klicoveSlovo
| |
http://linked.open...ontrolniKodProRIV
| |
http://linked.open...v/mistoKonaniAkce
| |
http://linked.open...i/riv/mistoVydani
| |
http://linked.open...i/riv/nazevZdroje
| - m*OST 2009 : Österreichische StudierendenTagung für SlawistInnen
|
http://linked.open...in/vavai/riv/obor
| |
http://linked.open...ichTvurcuVysledku
| |
http://linked.open...cetTvurcuVysledku
| |
http://linked.open...UplatneniVysledku
| |
http://linked.open...iv/tvurceVysledku
| |
http://linked.open...vavai/riv/typAkce
| |
http://linked.open.../riv/zahajeniAkce
| |
number of pages
| |
http://purl.org/ne...btex#hasPublisher
| |
https://schema.org/isbn
| |
http://localhost/t...ganizacniJednotka
| |