About: Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/Vysledek, within Data Space : linked.opendata.cz associated with source document(s)

AttributesValues
rdf:type
Description
  • The paper shows at the example of two Dutch humanists, Hugo Grotius (Delft 1583 - Rostock 1645) and Pieter C. Hooft (Amsterdam 1581 - The Hague 1647) how translations from and to Latin had influence on modern thought and on the formation of modern Dutch language. One of the most important writings of Grotius was his De veritate religionis christianae (1620) that was the result of Grotius' own adaptation of his Dutch didactic poem Bewys van den waren Godtsdienst (1622). The paper shows how the act of translation and adaptation changed not only the language but also the accents ofthe work. Where the Dutch poem was intended for a broader Dutch public, the Latin treatise pointed towards an international learned audience. Hooft's main work, his Nederlandsche Historiën (1642) went on the other way. In many things Hooft adapted the historic writings of Tacitus, whom he translated completely into Dutch. (en)
  • Příspěvek ukazuje dle příkladu dvou nizozemských humanistů, Huga Grotia (Delft 1583 - Roztoky 1645) a Pietera C. Hoofta (Amsterdam 1581 - Haag 1647), jak překlady z latiny a do latiny měly vliv na moderní myšlení a na tvoření moderní spisovné nizozemštiny. Mezi nejdůležitějšími díly Grotia byla jeho kniha De veritate religionis christianae (1620), která byla vlastní adaptací své nizozemské didaktické básně Bewys van den waren Godtsdienst (1622). Příspěvekl ukazuje, jak samotný akt překládání nejen změnil jazyk, ale i důrazy práce. Kde se nizozemská báseň zaměřila na širší publikum, latinský traktát směroval směrem mezinárodní vědecké veřejnosti. Hooftovo hlavní dílo Nederlandsche Historiën (1642) šlo opačným směrem. Ve mnohém Hooft adaptoval historické spisy Tacita, hjehož díla přeložil integrálně do nizozemštiny.
  • Příspěvek ukazuje dle příkladu dvou nizozemských humanistů, Huga Grotia (Delft 1583 - Roztoky 1645) a Pietera C. Hoofta (Amsterdam 1581 - Haag 1647), jak překlady z latiny a do latiny měly vliv na moderní myšlení a na tvoření moderní spisovné nizozemštiny. Mezi nejdůležitějšími díly Grotia byla jeho kniha De veritate religionis christianae (1620), která byla vlastní adaptací své nizozemské didaktické básně Bewys van den waren Godtsdienst (1622). Příspěvekl ukazuje, jak samotný akt překládání nejen změnil jazyk, ale i důrazy práce. Kde se nizozemská báseň zaměřila na širší publikum, latinský traktát směroval směrem mezinárodní vědecké veřejnosti. Hooftovo hlavní dílo Nederlandsche Historiën (1642) šlo opačným směrem. Ve mnohém Hooft adaptoval historické spisy Tacita, hjehož díla přeložil integrálně do nizozemštiny. (cs)
Title
  • Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století
  • Per translationem ad emendationem. Translations from Dutch to Latin and vice versa by Dutch humanists at the beginning of the 17th century (en)
  • Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století (cs)
skos:prefLabel
  • Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století
  • Per translationem ad emendationem. Translations from Dutch to Latin and vice versa by Dutch humanists at the beginning of the 17th century (en)
  • Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století (cs)
skos:notation
  • RIV/61989592:15210/08:10218476!RIV11-MSM-15210___
http://linked.open...avai/riv/aktivita
http://linked.open...avai/riv/aktivity
  • N
http://linked.open...vai/riv/dodaniDat
http://linked.open...aciTvurceVysledku
http://linked.open.../riv/druhVysledku
http://linked.open...iv/duvernostUdaju
http://linked.open...titaPredkladatele
http://linked.open...dnocenehoVysledku
  • 386214
http://linked.open...ai/riv/idVysledku
  • RIV/61989592:15210/08:10218476
http://linked.open...riv/jazykVysledku
http://linked.open.../riv/klicovaSlova
  • Hugo Grotius, Pieter C. Hooft, Dutch, Latin, 17th century, humanists, translation (en)
http://linked.open.../riv/klicoveSlovo
http://linked.open...ontrolniKodProRIV
  • [86729AD7ECA5]
http://linked.open...v/mistoKonaniAkce
  • Trnavská univerzita v Trnave
http://linked.open...i/riv/mistoVydani
  • Trnava
http://linked.open...i/riv/nazevZdroje
  • Sambucus. Práce z klasickej filológie, latinskej medievalistiky a neolatinistiky
http://linked.open...in/vavai/riv/obor
http://linked.open...ichTvurcuVysledku
http://linked.open...cetTvurcuVysledku
http://linked.open...UplatneniVysledku
http://linked.open...iv/tvurceVysledku
  • Engelbrecht, Wilken
  • Engelbrechtová, Jana
http://linked.open...vavai/riv/typAkce
http://linked.open.../riv/zahajeniAkce
number of pages
http://purl.org/ne...btex#hasPublisher
  • Trnavská univerzita v Trnave, Filozofická fakulta
https://schema.org/isbn
  • 978-80-8082-220-0
http://localhost/t...ganizacniJednotka
  • 15210
Faceted Search & Find service v1.16.118 as of Jun 21 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3240 as of Jun 21 2024, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Single-Server Edition (126 GB total memory, 48 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software