Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
Description
| - The paper shows at the example of two Dutch humanists, Hugo Grotius (Delft 1583 - Rostock 1645) and Pieter C. Hooft (Amsterdam 1581 - The Hague 1647) how translations from and to Latin had influence on modern thought and on the formation of modern Dutch language. One of the most important writings of Grotius was his De veritate religionis christianae (1620) that was the result of Grotius' own adaptation of his Dutch didactic poem Bewys van den waren Godtsdienst (1622). The paper shows how the act of translation and adaptation changed not only the language but also the accents ofthe work. Where the Dutch poem was intended for a broader Dutch public, the Latin treatise pointed towards an international learned audience. Hooft's main work, his Nederlandsche Historiën (1642) went on the other way. In many things Hooft adapted the historic writings of Tacitus, whom he translated completely into Dutch. (en)
- Příspěvek ukazuje dle příkladu dvou nizozemských humanistů, Huga Grotia (Delft 1583 - Roztoky 1645) a Pietera C. Hoofta (Amsterdam 1581 - Haag 1647), jak překlady z latiny a do latiny měly vliv na moderní myšlení a na tvoření moderní spisovné nizozemštiny. Mezi nejdůležitějšími díly Grotia byla jeho kniha De veritate religionis christianae (1620), která byla vlastní adaptací své nizozemské didaktické básně Bewys van den waren Godtsdienst (1622). Příspěvekl ukazuje, jak samotný akt překládání nejen změnil jazyk, ale i důrazy práce. Kde se nizozemská báseň zaměřila na širší publikum, latinský traktát směroval směrem mezinárodní vědecké veřejnosti. Hooftovo hlavní dílo Nederlandsche Historiën (1642) šlo opačným směrem. Ve mnohém Hooft adaptoval historické spisy Tacita, hjehož díla přeložil integrálně do nizozemštiny.
- Příspěvek ukazuje dle příkladu dvou nizozemských humanistů, Huga Grotia (Delft 1583 - Roztoky 1645) a Pietera C. Hoofta (Amsterdam 1581 - Haag 1647), jak překlady z latiny a do latiny měly vliv na moderní myšlení a na tvoření moderní spisovné nizozemštiny. Mezi nejdůležitějšími díly Grotia byla jeho kniha De veritate religionis christianae (1620), která byla vlastní adaptací své nizozemské didaktické básně Bewys van den waren Godtsdienst (1622). Příspěvekl ukazuje, jak samotný akt překládání nejen změnil jazyk, ale i důrazy práce. Kde se nizozemská báseň zaměřila na širší publikum, latinský traktát směroval směrem mezinárodní vědecké veřejnosti. Hooftovo hlavní dílo Nederlandsche Historiën (1642) šlo opačným směrem. Ve mnohém Hooft adaptoval historické spisy Tacita, hjehož díla přeložil integrálně do nizozemštiny. (cs)
|
Title
| - Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století
- Per translationem ad emendationem. Translations from Dutch to Latin and vice versa by Dutch humanists at the beginning of the 17th century (en)
- Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století (cs)
|
skos:prefLabel
| - Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století
- Per translationem ad emendationem. Translations from Dutch to Latin and vice versa by Dutch humanists at the beginning of the 17th century (en)
- Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století (cs)
|
skos:notation
| - RIV/61989592:15210/08:10218476!RIV11-MSM-15210___
|
http://linked.open...avai/riv/aktivita
| |
http://linked.open...avai/riv/aktivity
| |
http://linked.open...vai/riv/dodaniDat
| |
http://linked.open...aciTvurceVysledku
| |
http://linked.open.../riv/druhVysledku
| |
http://linked.open...iv/duvernostUdaju
| |
http://linked.open...titaPredkladatele
| |
http://linked.open...dnocenehoVysledku
| |
http://linked.open...ai/riv/idVysledku
| - RIV/61989592:15210/08:10218476
|
http://linked.open...riv/jazykVysledku
| |
http://linked.open.../riv/klicovaSlova
| - Hugo Grotius, Pieter C. Hooft, Dutch, Latin, 17th century, humanists, translation (en)
|
http://linked.open.../riv/klicoveSlovo
| |
http://linked.open...ontrolniKodProRIV
| |
http://linked.open...v/mistoKonaniAkce
| - Trnavská univerzita v Trnave
|
http://linked.open...i/riv/mistoVydani
| |
http://linked.open...i/riv/nazevZdroje
| - Sambucus. Práce z klasickej filológie, latinskej medievalistiky a neolatinistiky
|
http://linked.open...in/vavai/riv/obor
| |
http://linked.open...ichTvurcuVysledku
| |
http://linked.open...cetTvurcuVysledku
| |
http://linked.open...UplatneniVysledku
| |
http://linked.open...iv/tvurceVysledku
| - Engelbrecht, Wilken
- Engelbrechtová, Jana
|
http://linked.open...vavai/riv/typAkce
| |
http://linked.open.../riv/zahajeniAkce
| |
number of pages
| |
http://purl.org/ne...btex#hasPublisher
| - Trnavská univerzita v Trnave, Filozofická fakulta
|
https://schema.org/isbn
| |
http://localhost/t...ganizacniJednotka
| |