About: Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/Vysledek, within Data Space : linked.opendata.cz associated with source document(s)

AttributesValues
rdf:type
Description
  • The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density.
  • The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density. (en)
  • The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density. (cs)
Title
  • Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
  • Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled (cs)
  • Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: a first insight (en)
skos:prefLabel
  • Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
  • Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled (cs)
  • Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: a first insight (en)
skos:notation
  • RIV/00216224:14210/09:00042753!RIV11-MSM-14210___
http://linked.open...avai/riv/aktivita
http://linked.open...avai/riv/aktivity
  • S
http://linked.open...vai/riv/dodaniDat
http://linked.open...aciTvurceVysledku
http://linked.open.../riv/druhVysledku
http://linked.open...iv/duvernostUdaju
http://linked.open...titaPredkladatele
http://linked.open...dnocenehoVysledku
  • 320034
http://linked.open...ai/riv/idVysledku
  • RIV/00216224:14210/09:00042753
http://linked.open...riv/jazykVysledku
http://linked.open.../riv/klicovaSlova
  • literary translation; explicitation; implicitation; translator style; Nenadál; Škvorecký (en)
http://linked.open.../riv/klicoveSlovo
http://linked.open...ontrolniKodProRIV
  • [30559DF1C6D4]
http://linked.open...i/riv/mistoVydani
  • Praha
http://linked.open...vEdiceCisloSvazku
  • Edice neuvedena
http://linked.open...i/riv/nazevZdroje
  • Kalivodová, Eva (ed.). Tajemná translatologie
http://linked.open...in/vavai/riv/obor
http://linked.open...ichTvurcuVysledku
http://linked.open...v/pocetStranKnihy
http://linked.open...cetTvurcuVysledku
http://linked.open...UplatneniVysledku
http://linked.open...iv/tvurceVysledku
  • Kamenická, Renata
number of pages
http://purl.org/ne...btex#hasPublisher
  • ÚTRL, Filosofická fakulta, Univerzita Karlova
https://schema.org/isbn
  • 978-80-7308-247-5
http://localhost/t...ganizacniJednotka
  • 14210
Faceted Search & Find service v1.16.118 as of Jun 21 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3240 as of Jun 21 2024, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Single-Server Edition (126 GB total memory, 77 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software