About: Translation and the Law Dictionary     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : http://linked.opendata.cz/ontology/domain/vavai/Vysledek, within Data Space : linked.opendata.cz associated with source document(s)

AttributesValues
rdf:type
Description
  • The practice, as well as theory, of bilingual (or multilingual) legal lexicography lags behind the practice and theory of the translation of legal texts. Dictionary making requires much deeper and more extensive knowledge of law in both the source and target language cultures than the practice of legal translation. One of the reasons supporting this premise is that the lexicographer, compiling individual entries and looking for relevant equivalents, sooner or later resorts to a certain degree of inductive generalization since the dictionary cannot contain all possible occurrences of a particular word in all possible source language legal contexts and their target language equivalents. Legal translators, on the other hand, expect their translational legal dictionary to offer equivalents suitable and proper in their particular translation of a particular legal text in a particular legal context. This tension between expectations and needs of legal translators and the potential of translational legal dictionaries (fully dependent upon the lexicographic expertise and translational experience of a dictionary maker) will be dealt with. The focus will be on (a) the contextuality of the process of legal translation, whose primary purpose appears to be the transmission of the sense of the source text and its segments, thus slightly suppressing the relevance of the meaning of individual words or even phrases; and (b) reflection of this contextuality in a formally constrained dictionary for legal translation.
  • The practice, as well as theory, of bilingual (or multilingual) legal lexicography lags behind the practice and theory of the translation of legal texts. Dictionary making requires much deeper and more extensive knowledge of law in both the source and target language cultures than the practice of legal translation. One of the reasons supporting this premise is that the lexicographer, compiling individual entries and looking for relevant equivalents, sooner or later resorts to a certain degree of inductive generalization since the dictionary cannot contain all possible occurrences of a particular word in all possible source language legal contexts and their target language equivalents. Legal translators, on the other hand, expect their translational legal dictionary to offer equivalents suitable and proper in their particular translation of a particular legal text in a particular legal context. This tension between expectations and needs of legal translators and the potential of translational legal dictionaries (fully dependent upon the lexicographic expertise and translational experience of a dictionary maker) will be dealt with. The focus will be on (a) the contextuality of the process of legal translation, whose primary purpose appears to be the transmission of the sense of the source text and its segments, thus slightly suppressing the relevance of the meaning of individual words or even phrases; and (b) reflection of this contextuality in a formally constrained dictionary for legal translation. (en)
Title
  • Translation and the Law Dictionary
  • Translation and the Law Dictionary (en)
skos:prefLabel
  • Translation and the Law Dictionary
  • Translation and the Law Dictionary (en)
skos:notation
  • RIV/00216208:11220/14:10281853!RIV15-MSM-11220___
http://linked.open...avai/riv/aktivita
http://linked.open...avai/riv/aktivity
  • I
http://linked.open...vai/riv/dodaniDat
http://linked.open...aciTvurceVysledku
http://linked.open.../riv/druhVysledku
http://linked.open...iv/duvernostUdaju
http://linked.open...titaPredkladatele
http://linked.open...dnocenehoVysledku
  • 51058
http://linked.open...ai/riv/idVysledku
  • RIV/00216208:11220/14:10281853
http://linked.open...riv/jazykVysledku
http://linked.open.../riv/klicovaSlova
  • Dictionary; Law; Translation (en)
http://linked.open.../riv/klicoveSlovo
http://linked.open...ontrolniKodProRIV
  • [93D72F7A999C]
http://linked.open...i/riv/mistoVydani
  • Farnham
http://linked.open...vEdiceCisloSvazku
  • Law, language and communication
http://linked.open...i/riv/nazevZdroje
  • Legal Lexicography: A Comparative Perspective
http://linked.open...in/vavai/riv/obor
http://linked.open...ichTvurcuVysledku
http://linked.open...v/pocetStranKnihy
http://linked.open...cetTvurcuVysledku
http://linked.open...UplatneniVysledku
http://linked.open...iv/tvurceVysledku
  • Chromá, Marta
number of pages
http://purl.org/ne...btex#hasPublisher
  • Ashgate Publishing Limited
https://schema.org/isbn
  • 978-1-4094-5441-0
http://localhost/t...ganizacniJednotka
  • 11220
Faceted Search & Find service v1.16.118 as of Jun 21 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3240 as of Jun 21 2024, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Single-Server Edition (126 GB total memory, 77 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software