Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
Description
| - This paper builds on experience obtained while preparing the translation outputs for the project %22English for V4 Countries Heritage Promotion%22 (Standard Visegrad Fund Project, 2013-2014). Student translations and their final drafts after editing by a native speaker are used to examine a wide range of cohesion and coherence problems. These include corrections in favour of greater referential specificity, corrections enhancing temporal coherence, corrections enhancing linguistic grounding, and corrections of segments where lexical issues interfered with cohesion. The authors argue that making students of translation aware of cohesion and coherence issues in translation of heritage promotion texts, as realistic assignments offering a wealth of learning opportunities, is a vital part of working with these texts in the translation classroom.
- This paper builds on experience obtained while preparing the translation outputs for the project %22English for V4 Countries Heritage Promotion%22 (Standard Visegrad Fund Project, 2013-2014). Student translations and their final drafts after editing by a native speaker are used to examine a wide range of cohesion and coherence problems. These include corrections in favour of greater referential specificity, corrections enhancing temporal coherence, corrections enhancing linguistic grounding, and corrections of segments where lexical issues interfered with cohesion. The authors argue that making students of translation aware of cohesion and coherence issues in translation of heritage promotion texts, as realistic assignments offering a wealth of learning opportunities, is a vital part of working with these texts in the translation classroom. (en)
|
Title
| - Cohesion and Coherence Issues in Student Translations of Heritage Promotion Texts
- Cohesion and Coherence Issues in Student Translations of Heritage Promotion Texts (en)
|
skos:prefLabel
| - Cohesion and Coherence Issues in Student Translations of Heritage Promotion Texts
- Cohesion and Coherence Issues in Student Translations of Heritage Promotion Texts (en)
|
skos:notation
| - RIV/00216224:14210/14:00079312!RIV15-MSM-14210___
|
http://linked.open...avai/riv/aktivita
| |
http://linked.open...avai/riv/aktivity
| |
http://linked.open...vai/riv/dodaniDat
| |
http://linked.open...aciTvurceVysledku
| |
http://linked.open.../riv/druhVysledku
| |
http://linked.open...iv/duvernostUdaju
| |
http://linked.open...titaPredkladatele
| |
http://linked.open...dnocenehoVysledku
| |
http://linked.open...ai/riv/idVysledku
| - RIV/00216224:14210/14:00079312
|
http://linked.open...riv/jazykVysledku
| |
http://linked.open.../riv/klicovaSlova
| - cohesion; coherence; L2 translation; heritage promotion texts; error typology (en)
|
http://linked.open.../riv/klicoveSlovo
| |
http://linked.open...ontrolniKodProRIV
| |
http://linked.open...i/riv/mistoVydani
| |
http://linked.open...vEdiceCisloSvazku
| |
http://linked.open...i/riv/nazevZdroje
| - English in Heritage Presentation
|
http://linked.open...in/vavai/riv/obor
| |
http://linked.open...ichTvurcuVysledku
| |
http://linked.open...v/pocetStranKnihy
| |
http://linked.open...cetTvurcuVysledku
| |
http://linked.open...UplatneniVysledku
| |
http://linked.open...iv/tvurceVysledku
| - Kamenická, Renata
- Vanderziel, Jeffrey Alan
|
number of pages
| |
http://purl.org/ne...btex#hasPublisher
| - Vydavateľstvo PU v Prešove
|
https://schema.org/isbn
| |
http://localhost/t...ganizacniJednotka
| |