Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
Description
| - V příspěvku se zabýváme srovnáním expresivity ve slovinštině a češtině na základě analýzy slovinského originálu a jeho překladu do češtiny. Materiálem k analýze byl Benhartův překlad románu M. Dolence Vampir z Gorjancev (1979, český překlad 1988). Nejprve shrnujeme a srovnáváme klasifikaci expresivních výrazů v lingvistice české a slovinské, poté uvádíme typologii výrazových změn v překladu, jak ji definoval A. Popovič. Na příkladech demonstrujeme typy významových posunů z hlediska expresivity, které se vyskytují v překladu.
- V příspěvku se zabýváme srovnáním expresivity ve slovinštině a češtině na základě analýzy slovinského originálu a jeho překladu do češtiny. Materiálem k analýze byl Benhartův překlad románu M. Dolence Vampir z Gorjancev (1979, český překlad 1988). Nejprve shrnujeme a srovnáváme klasifikaci expresivních výrazů v lingvistice české a slovinské, poté uvádíme typologii výrazových změn v překladu, jak ji definoval A. Popovič. Na příkladech demonstrujeme typy významových posunů z hlediska expresivity, které se vyskytují v překladu. (cs)
- The abstract compares expressiveness in the Slovenian and Czech languages on basis of an analysis of the Slovene original text, M. Dolence's novel Vampir z Gorjancev (1979), and its translation into Czech (Benhart, 1988). In our abstract we outline and compare the classification of expressive words and phrases in the Czech and Slovenian linguistics, followed by the typology of changes in intensity of expressiveness in the translation as defined by A. Popovič. Examples included demonstrate types of shifts in meaning related to expressiveness contained in the translation. (en)
|
Title
| - Expresivita originálu a překladu při překládání slovinské literatury do češtiny
- Expresivita originálu a překladu při překládání slovinské literatury do češtiny (cs)
- Expressivness of the original and the translation in translating Slovenian literature into Czech (en)
|
skos:prefLabel
| - Expresivita originálu a překladu při překládání slovinské literatury do češtiny
- Expresivita originálu a překladu při překládání slovinské literatury do češtiny (cs)
- Expressivness of the original and the translation in translating Slovenian literature into Czech (en)
|
skos:notation
| - RIV/61989592:15210/11:33146486!RIV14-MSM-15210___
|
http://linked.open...avai/predkladatel
| |
http://linked.open...avai/riv/aktivita
| |
http://linked.open...avai/riv/aktivity
| |
http://linked.open...vai/riv/dodaniDat
| |
http://linked.open...aciTvurceVysledku
| |
http://linked.open.../riv/druhVysledku
| |
http://linked.open...iv/duvernostUdaju
| |
http://linked.open...titaPredkladatele
| |
http://linked.open...dnocenehoVysledku
| |
http://linked.open...ai/riv/idVysledku
| - RIV/61989592:15210/11:33146486
|
http://linked.open...riv/jazykVysledku
| |
http://linked.open.../riv/klicovaSlova
| - expressiveness, translation, changes in intensity of expressiveness in translation, Mate Dolenc, František Benhart (en)
|
http://linked.open.../riv/klicoveSlovo
| |
http://linked.open...ontrolniKodProRIV
| |
http://linked.open...v/mistoKonaniAkce
| |
http://linked.open...i/riv/mistoVydani
| |
http://linked.open...i/riv/nazevZdroje
| - Vzájemným pohledem. V očeh drugega. Česko-slovinské a slovinsko-české styky ve 20. století
|
http://linked.open...in/vavai/riv/obor
| |
http://linked.open...ichTvurcuVysledku
| |
http://linked.open...cetTvurcuVysledku
| |
http://linked.open...UplatneniVysledku
| |
http://linked.open...iv/tvurceVysledku
| |
http://linked.open...vavai/riv/typAkce
| |
http://linked.open.../riv/zahajeniAkce
| |
number of pages
| |
http://purl.org/ne...btex#hasPublisher
| - Národní knihovna České republiky - Slovanská knihovna
|
https://schema.org/isbn
| |
http://localhost/t...ganizacniJednotka
| |