Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
Description
| - Cílem tohoto textu je představit předběžné poznámky k procesu transferu informací mezi modalitou mluveného slova a zvuků do modu psaného textu, které je obecně možno nazývat multimodální transkripcí. Tato je popsána na příkladu specifik jejího použití pro potřeby u publika, které má převážně vizuální kognitivní zkušenosti se světem. Multimodální transkripce je ukázána na příkladu analýzy tvorby upravených titulků pro neslyšící a nedoslýchavé k cca čtyřiceti filmů skandinávské provenience. Tento fenomén nabízí inspirativní příspěvek lingvistickému, antropologickému nebo sémiotickému bádání. Z analýzy vyšly dva základní typy úprav, kdy prvním je přidávání důležitých zvuků, ruchů a hluků a druhým je transkripce vnitřních promluv nebo promluv, jejíchž mluvčí není v daném záběru vidět. Text se také zaměřuje na použití barev v titulcích a zmiňuje některá základní specifika k transkripci informací o hudbě, časování a jazyce titulků. Dále jsou zmíněny některé elementární informace o redukovaných titulcích pro neslyšící a jejich roli v procesu vzdělávání.
- Cílem tohoto textu je představit předběžné poznámky k procesu transferu informací mezi modalitou mluveného slova a zvuků do modu psaného textu, které je obecně možno nazývat multimodální transkripcí. Tato je popsána na příkladu specifik jejího použití pro potřeby u publika, které má převážně vizuální kognitivní zkušenosti se světem. Multimodální transkripce je ukázána na příkladu analýzy tvorby upravených titulků pro neslyšící a nedoslýchavé k cca čtyřiceti filmů skandinávské provenience. Tento fenomén nabízí inspirativní příspěvek lingvistickému, antropologickému nebo sémiotickému bádání. Z analýzy vyšly dva základní typy úprav, kdy prvním je přidávání důležitých zvuků, ruchů a hluků a druhým je transkripce vnitřních promluv nebo promluv, jejíchž mluvčí není v daném záběru vidět. Text se také zaměřuje na použití barev v titulcích a zmiňuje některá základní specifika k transkripci informací o hudbě, časování a jazyce titulků. Dále jsou zmíněny některé elementární informace o redukovaných titulcích pro neslyšící a jejich roli v procesu vzdělávání. (cs)
- This paper presents preliminary notes on the process of transfer of information, specifically with regard to movie subtitles, from the modality of the spoken word to that of the written word. The use of multimodal transcription and its specific use in targeting the transcription for an audience with a different cognitive experience of the world is described. Multimodal transcription is demonstrated with an analysis of about forty pre-recorded subtitles adapted for a deaf and hard-of-hearing audience for Scandinavian movies. This phenomenon offers a new area of interest for linguistics, anthropology and semiotics. Two of the most significant needs of multimodal transcription were analysed. The first one is adding information about various noises heard in the soundtrack and the second is transcription of monologues of the inner speech of characters or speeches of characters not visible in the shot. The paper discusses the use of coloured subtitles for character differentiation and specifics of transcribing information about music. Information about timing and linguistic registers used in subtitles is included, as is information about the use of reduced subtitles for movies targeting a deaf audience and the role of such transcription for educational purposes. (en)
|
Title
| - Předběžné poznámky k multimodální transkripci pro neslyšící: Příklad úpravy filmových titulků pro osoby, které mají převážně vizuální zkušenost se světem
- Předběžné poznámky k multimodální transkripci pro neslyšící: Příklad úpravy filmových titulků pro osoby, které mají převážně vizuální zkušenost se světem (cs)
- Preliminary notes on multimodal transcription for the deaf: the case of movie subtitling for people who have primarily visual experience of the world (en)
|
skos:prefLabel
| - Předběžné poznámky k multimodální transkripci pro neslyšící: Příklad úpravy filmových titulků pro osoby, které mají převážně vizuální zkušenost se světem
- Předběžné poznámky k multimodální transkripci pro neslyšící: Příklad úpravy filmových titulků pro osoby, které mají převážně vizuální zkušenost se světem (cs)
- Preliminary notes on multimodal transcription for the deaf: the case of movie subtitling for people who have primarily visual experience of the world (en)
|
skos:notation
| - RIV/49777513:23330/13:43920746!RIV15-MSM-23330___
|
http://linked.open...avai/riv/aktivita
| |
http://linked.open...avai/riv/aktivity
| |
http://linked.open...iv/cisloPeriodika
| |
http://linked.open...vai/riv/dodaniDat
| |
http://linked.open...aciTvurceVysledku
| |
http://linked.open.../riv/druhVysledku
| |
http://linked.open...iv/duvernostUdaju
| |
http://linked.open...titaPredkladatele
| |
http://linked.open...dnocenehoVysledku
| |
http://linked.open...ai/riv/idVysledku
| - RIV/49777513:23330/13:43920746
|
http://linked.open...riv/jazykVysledku
| |
http://linked.open.../riv/klicovaSlova
| - barrier-free; movie; cognition; multimodal transcription; hearing impaired; deaf; subtitles (en)
|
http://linked.open.../riv/klicoveSlovo
| |
http://linked.open...odStatuVydavatele
| |
http://linked.open...ontrolniKodProRIV
| |
http://linked.open...i/riv/nazevZdroje
| |
http://linked.open...in/vavai/riv/obor
| |
http://linked.open...ichTvurcuVysledku
| |
http://linked.open...cetTvurcuVysledku
| |
http://linked.open...UplatneniVysledku
| |
http://linked.open...v/svazekPeriodika
| |
http://linked.open...iv/tvurceVysledku
| |
issn
| |
number of pages
| |
http://localhost/t...ganizacniJednotka
| |