Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
Description
| - Adverbial participles, contrary to Czech, are language means with a relatively high frequency in written Russian. These constructions are used to condense the meaning and compress the informativeness of the text. The equivalents of Russian adverbial participles often mentioned in course and grammar books are adverbial clauses. However, the analysis of the occurrence in the Czech-Russian subcorpus of the InterCorp ČNK illustrates that the most frequented equivalent of Russian adverbial participles are main clauses with the coordinating conjunction a or asyndetic clause. Relative clauses dominated among subordinated clauses and a higher frequency occurred also with false relative clauses. Substantives (in the instrumental case or with a preposition) also occurred with similar frequency. Non-finite verb forms show almost null occurrence. This confirms a more common occurrence of secondary predicative constructions in Russian and their equivalents of primary predication or nominalization in Czech. (en)
- Přechodníky jsou na rozdíl od češtiny v psané ruštině poměrně frekventovaným prostředkem, který slouží zhuštění informativnosti textu. V učebnicích a gramatikách se jako ekvivalenty uvádí především různé vedlejší věty příslovečného určení. Z analýzy výskytů v česko-ruském subkorpusu InterCorpu ČNK však vyplynulo, že nejfrekventovanějším ekvivalentem ruských přechodníků jsou věty hlavní uvozené spojkou a nebo spojené asyndeticky. Z vedlejších vět převládaly vedlejší věty vztažné, časté byly i nepravé věty vztažné. Podobnou četnost měla i substantiva (v instrumentálu nebo s předložkou). Téměř nulový výskyt měly neurčité slovesné tvary a potvrzují tak rozvitější využití sekundárně predikativních konstrukcí v ruštině, kterým odpovídají prostředky primární predikace nebo depredikace v češtině.
- Přechodníky jsou na rozdíl od češtiny v psané ruštině poměrně frekventovaným prostředkem, který slouží zhuštění informativnosti textu. V učebnicích a gramatikách se jako ekvivalenty uvádí především různé vedlejší věty příslovečného určení. Z analýzy výskytů v česko-ruském subkorpusu InterCorpu ČNK však vyplynulo, že nejfrekventovanějším ekvivalentem ruských přechodníků jsou věty hlavní uvozené spojkou a nebo spojené asyndeticky. Z vedlejších vět převládaly vedlejší věty vztažné, časté byly i nepravé věty vztažné. Podobnou četnost měla i substantiva (v instrumentálu nebo s předložkou). Téměř nulový výskyt měly neurčité slovesné tvary a potvrzují tak rozvitější využití sekundárně predikativních konstrukcí v ruštině, kterým odpovídají prostředky primární predikace nebo depredikace v češtině. (cs)
|
Title
| - Jak se překládají ruské přechodníky
- Jak se překládají ruské přechodníky (cs)
- Translations of the Russian adverbial participles (en)
|
skos:prefLabel
| - Jak se překládají ruské přechodníky
- Jak se překládají ruské přechodníky (cs)
- Translations of the Russian adverbial participles (en)
|
skos:notation
| - RIV/00216208:11210/13:10190460!RIV15-MSM-11210___
|
http://linked.open...avai/riv/aktivita
| |
http://linked.open...avai/riv/aktivity
| |
http://linked.open...vai/riv/dodaniDat
| |
http://linked.open...aciTvurceVysledku
| |
http://linked.open.../riv/druhVysledku
| |
http://linked.open...iv/duvernostUdaju
| |
http://linked.open...titaPredkladatele
| |
http://linked.open...dnocenehoVysledku
| |
http://linked.open...ai/riv/idVysledku
| - RIV/00216208:11210/13:10190460
|
http://linked.open...riv/jazykVysledku
| |
http://linked.open.../riv/klicovaSlova
| - translation; parallel corpus; secondary predication; equivalents; Russian; Czech; verboid; adverbial participles (en)
|
http://linked.open.../riv/klicoveSlovo
| |
http://linked.open...ontrolniKodProRIV
| |
http://linked.open...in/vavai/riv/obor
| |
http://linked.open...ichTvurcuVysledku
| |
http://linked.open...cetTvurcuVysledku
| |
http://linked.open...UplatneniVysledku
| |
http://linked.open...iv/tvurceVysledku
| |
http://localhost/t...ganizacniJednotka
| |