Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
rdfs:seeAlso
| |
Description
| - Výraz prý je v současných slovnících češtiny definován jako modální částice %22s význ. nejistoty, nezaručenosti, pochybnosti, plynoucí z toho, že jde o přejaté sdělení%22 (SSČ). Dle Hirschové (2012) je prý jedním z lexikálních prostředků k vyjádření tzv. evidenciality, konkrétně informace získané na základě nepřímé evidence, a to z doslechu. Analýza významu výrazu prý skrze jeho anglické překladové ekvivalenty (srov. Johansson 2007) v beletristických textech projektu Intercorp však ukazuje, že v těchto typech textů prý často žádný význam %22nejistoty, nezaručenosti, pochybnosti%22 nenese. Zdroj reprodukované informace je ve většině případů znám a není v anglickém originálu nijak zpochybňován: nejčastějším anglickým ekvivalentem je věta uvádějící nepřímou řeč, kde podmětem verba dicendi je anaforicky užité osobní zájmeno, jehož antecedent je v textu dohledatelný. Zájmena užitá genericky, slovesa dovídání se či adverbia jsou coby překladové ekvivalenty v menšině. Toto zjištění potvrzuje 1. zařazení %22výpovědního útvaru s částicí prý%22 mezi prosté způsoby %22reprodukce prvotních výpovědí%22 (Grepl 2002, 375), na rozdíl od slovníků, které naznačují, že neutrální uvozovací funkci má výraz prý pouze tehdy, pokud uvádí cizí přímou řeč 2. tvrzení Hoffmanové a Kolářové (2007, 98) o %22nezanedbateln[é] roli prý při reprodukci dialogu v beletrii a hlavně při prezentaci interview v publicistice%22, kde pomocí prý lze %22dosáhnout toho, že reprodukce ... dialogu nepůsobí stereotypně, ale živě a dynamicky%22. Pro analýzu gramatikalizačních posunů směrem ke zpochybňování pravdivosti reprodukované informace bude při dalším výzkumu potřeba využít publicistických textů, mluvených i diachronních korpusů.
- Výraz prý je v současných slovnících češtiny definován jako modální částice %22s význ. nejistoty, nezaručenosti, pochybnosti, plynoucí z toho, že jde o přejaté sdělení%22 (SSČ). Dle Hirschové (2012) je prý jedním z lexikálních prostředků k vyjádření tzv. evidenciality, konkrétně informace získané na základě nepřímé evidence, a to z doslechu. Analýza významu výrazu prý skrze jeho anglické překladové ekvivalenty (srov. Johansson 2007) v beletristických textech projektu Intercorp však ukazuje, že v těchto typech textů prý často žádný význam %22nejistoty, nezaručenosti, pochybnosti%22 nenese. Zdroj reprodukované informace je ve většině případů znám a není v anglickém originálu nijak zpochybňován: nejčastějším anglickým ekvivalentem je věta uvádějící nepřímou řeč, kde podmětem verba dicendi je anaforicky užité osobní zájmeno, jehož antecedent je v textu dohledatelný. Zájmena užitá genericky, slovesa dovídání se či adverbia jsou coby překladové ekvivalenty v menšině. Toto zjištění potvrzuje 1. zařazení %22výpovědního útvaru s částicí prý%22 mezi prosté způsoby %22reprodukce prvotních výpovědí%22 (Grepl 2002, 375), na rozdíl od slovníků, které naznačují, že neutrální uvozovací funkci má výraz prý pouze tehdy, pokud uvádí cizí přímou řeč 2. tvrzení Hoffmanové a Kolářové (2007, 98) o %22nezanedbateln[é] roli prý při reprodukci dialogu v beletrii a hlavně při prezentaci interview v publicistice%22, kde pomocí prý lze %22dosáhnout toho, že reprodukce ... dialogu nepůsobí stereotypně, ale živě a dynamicky%22. Pro analýzu gramatikalizačních posunů směrem ke zpochybňování pravdivosti reprodukované informace bude při dalším výzkumu potřeba využít publicistických textů, mluvených i diachronních korpusů. (cs)
- Czech dictionaries define prý as a modal particle evoking uncertainty and doubt, which is attributed to the fact that the statement is not original but reported. According to Hirschová prý is a lexical marker of evidentiality (namely hearsay). Our analysis of the meaning of prý in the fiction part of the parallel translation corpus Intercorp suggests that in this particular type of text prý in most cases does not express any doubts as to the reliability of the reported information. Instead, it has its original function, namely to introduce indirect speech. Grammatikalization shifts have to be further studied on journalistic texts and spoken language. Attention must also be paid to diachronic data. (en)
|
Title
| - Co vypovídají o prý jeho anglické ekvivalenty
- Co vypovídají o prý jeho anglické ekvivalenty (cs)
- The Czech particle prý seen through English equivalents (en)
|
skos:prefLabel
| - Co vypovídají o prý jeho anglické ekvivalenty
- Co vypovídají o prý jeho anglické ekvivalenty (cs)
- The Czech particle prý seen through English equivalents (en)
|
skos:notation
| - RIV/61989592:15210/13:33147422!RIV14-MSM-15210___
|
http://linked.open...avai/riv/aktivita
| |
http://linked.open...avai/riv/aktivity
| |
http://linked.open...vai/riv/dodaniDat
| |
http://linked.open...aciTvurceVysledku
| |
http://linked.open.../riv/druhVysledku
| |
http://linked.open...iv/duvernostUdaju
| |
http://linked.open...titaPredkladatele
| |
http://linked.open...dnocenehoVysledku
| |
http://linked.open...ai/riv/idVysledku
| - RIV/61989592:15210/13:33147422
|
http://linked.open...riv/jazykVysledku
| |
http://linked.open.../riv/klicovaSlova
| - prý, modal particle, evidentiality, reporting, parallel translation corpus Intercorp (en)
|
http://linked.open.../riv/klicoveSlovo
| |
http://linked.open...i/riv/kodPristupu
| |
http://linked.open...ontrolniKodProRIV
| |
http://linked.open...in/vavai/riv/obor
| |
http://linked.open...ichTvurcuVysledku
| |
http://linked.open...cetTvurcuVysledku
| |
http://linked.open...UplatneniVysledku
| |
http://linked.open...iv/tvurceVysledku
| - Martinková, Michaela
- Janebová, Markéta
|
http://localhost/t...ganizacniJednotka
| |